題名
- 三十五 紀貫之
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-35
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ki no Tsurayuki 紀貫之: Hito wa isa kokoro mo shirazu furusato wa hana zo mukashi no ka ni nioikeru.The depths of the hearts / Of humankind cannot be known / But in my birthplace / The plum blossoms smell the same / As in the years gone by. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Izure no toki ni ya ari ken Tsukushi no yumitori Katō Shige'uji to ieru hito yue arite shoryō o sutete Ki no kuni Takano ni nobori shukke nashi Karukaya to yobu sono ko Ishidōmaru wa kōshin fukaku harubaru to Hachiyō no mine o tazune sama yoi kan'nan shinku no kai arite oyako saikai o togekeru to zo.Einst gab es in Kyūshū einen Mann, der Katō Shige'uji hieß. Er veräußerte seine Besitzungen und ging nach Takano in der Provinz Ki, wurde Priester und nannte sich Karukaya. Sein Kind Ishidōmaru, das eine tiefe Liebe für ihn empfand, nahm viele Mühen auf sich, um seinen Vater wiedersehen zu können.
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Murata
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 35. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Ki no Tsurayuki 紀貫之 (868–946; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙 und ist auch in der Waka-Anthologie, Kokin wakashū 古今和歌集, vertreten). Das Bild zeigt Karukaya Dōshin und Ishidomaru. Karukaya Dōshin war einst ein daimyō, der aus Kummer über die Eifersucht seiner Frau und seiner Konkubine sein Haus verlässt und einsam durch die Berge wandert. Nach Jahren trifft er auf einen Jungen, der seinen Vater sucht. Es ist sein eigener Sohn, doch, da Dōshin sich von allem Weltlichen abgewandt hat, schickt er den Jungen allein zurück (vgl. dazu Blatt 51).
-
Ukiyo-e 浮世絵, 三十五 紀貫之, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-35
Last update
- 07.12.2024