Skip to content
題名
  • 廿三 大江千里
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-23
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ōe no Chisato 大江千里: Tsuki mireba chiji ni mono koso kanashi kere waga mi hitotsu no aki ni wa aranedo.As I view the moon / Many things come into my mind / And my thoughts are sad / Yet it's not for me alone / That the autumn time has come. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Nishihachijō ni toki mekishi maiōgi sae akikaze no tachimachi Sagano ni suterarete nishiki no sode o sumi ni kae medetaku kanadeshi rōei wa Hotoke no mina to kaetaru wa ge ni shushō naru kokoro to ya iwan.
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Kinugasa
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 23. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Ōe no Chisato 大江千里 (2. Hälfte 9. Jh.; einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko sanjūrokkasen 中古三十六歌仙). Das Bild zeigt die shirabyōshi 白拍子-Tänzerin Giō (Kartusche: Shirabyōshi Giō). Sie war, wie auch ihre Schwester Gijo, eine Geliebte des Taira no Kiyomori 平清盛. Herbstszene bei Nacht an einem Fluss in der Ebene von Saga. Der Vollmond wird von Wolken verdeckt.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 廿三 大江千里, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-23
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/廿三-大江千里_197225
Last update
  • 07.12.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled