Title
- Poem 59: Akazome Emon
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Matsushima FusajirĆ æŸć¶æżæŹĄé, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi æć·ćèł
- school: Kuniyoshi ćœèłæŽŸ (school)
- publisher: Ibaya SenzaburĆ äŒć Žć±ä»äžé
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-59
Acquisition
- legacy , 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Akazome Emon 蔀æèĄé: Yasurawade nenamashi mono o sayo fukete katabuku made no tsuki o mishi kana.Better to have slept / Care-free, than to keep vain watch / Through the passing night / Till I saw the lonely moon / Traverse her descending path. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von RyĆ«katei Tanekazu æłäžäșçšźćĄ: Keisei no makoto wa kaku hibachi ni kan su tamagozake ni shirare nyĆbĆ no misao wa matsumaki ni niru shĆ«gazake ni omowaru koi ni wa mi sae utsusemi no monuke to nari shi kinubaorisome shi komon no kumogata ni katabuku tsuki no kage sasedo bon'nĆ« no yami ni mayoeru ka ukare o.
- signature: Ichiyƫsai Kuniyoshiga
- mark: Murata, Mera
Description
-
IchiyĆ«sai Kuniyoshiga äžćéœćèłç»
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada ĂŒber die berĂŒhmte Gedichtsammlung âHyakunin isshu çŸäșșäžéŠâ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 59. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Akazome Emon 蔀æèĄé (10./11. Jh., zĂ€hlt sowohl zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chĆ«ko sanjĆ«rokkasen äžć€äžćć
æä», als auch zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyĆbĆ sanjĆ«rokkasen 愳æżäžćć
æä»), der Tochter von Taira no Kanemori ćčłć
Œç. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Nakamura Utaemon IV. ć代çźäžææćłèĄé (1798â1852) in der Rolle des GemĂŒsehĂ€ndlers Hanbei (Yaoya Hanbei ć
«çŸć±ćć
”èĄ). Die Geschichte geht auf eine wahre Begebenheit im Jahre 1722 zurĂŒck. Der GemĂŒsehĂ€ndler Hanbei aus Ćsaka und seine Frau O-Chiyo ăć代 begingen Doppelselbstmord (shinjĆ« ćżäž) aus Liebe, weil sie keinen Ausweg aus ihrer Misere sahen. Chiyo wurde nĂ€mlich von ihrem Schwiegervater bedrĂ€ngt und von ihrer Schwiegermutter abgelehnt.
-
Ukiyo-e æ”źäžç””, Poem 59: Akazome Emon, Matsushima FusajirĆ æŸć¶æżæŹĄé, MAK Inv.nr. BI 17423-59
Last update
- 16.03.2026