Title
- Poem 1: Emperor Tenchi
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-1
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Tenchi Ten'nō 天智天皇: Aki no ta no kario no io no toma o arami wa ga koromode wa tsuyu ni nuretsutsu.Coarse the rush-mat roof / Sheltering the harvest-hut / Of the autumn rice-field / And my sleeves are growing wet / With the moisture dripping through.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Ushiwakamaru ichinen oku e kudari tamau(?) koro Mikawa no kuni Yahagi no chō ga ie ni shishuku shi musume Jōruri-hime to itotake o awase fukaku chigiri o kawaseshi koto wa yo no hito yoku shiru tokoro nari.Während einer einjährigen Reise Ushiwakamarus, übernachtet er im Haus des Ortsvorstehers von Yahagi in der Provinz Mikawa. Dass er mit dessen Tochter Jōruri Musik spielte und sie sich einander ihre Liebe schwörten, ist heute jedermann gut bekannt.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Muramatsu
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das erste Gedicht der Sammlung, geschrieben vom Tenchi Ten'nō 天智天皇 (628–681). Das Bild zeigt den jungen Minamoto no Yoshitsune 源義經 (= Ushiwakamaru 牛若丸, 1159–1189). Er wird durch die rosa Kartusche (Onzōshi Ushiwakamaru 御曹子牛若丸 = Ushiwakamaru aus adligem Haus) und den Text rechts identifiziert. Er trägt die Kleidung eines Adligen und sehr hohe Schuhe. Hinter ihm eine Landschaft bei Nacht und das Haus des Ortsvorstehers von Yahagi, in dem er übernachtet. Wahrscheinlich stattet er gerade seiner Geliebten Jōruri (im Text erwähnt) einen Besuch ab. Die beiden verabredeten sich durch das Spielen ihrer Musikinstrumente (Yoshitsune: Flöte; Jōruri: koto 琴). Die Texte zu den Bildern stammen vom bekannten Gesaku-Schriftsteller Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員 (1807–1858).
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 1: Emperor Tenchi, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-1
Last update
- 07.12.2024