Skip to content
題名
  • 廿四 菅家
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-24
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Kan Ke 菅家: Kono tabi wa nusa mo toriaezu Tamukeyama momiji no nishiki kami no manimani.As the present time / Since I could bring no offering / See Mount Tamuke! / Here are brocades of red leaves / As a tribute to the gods. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Datezome no momiji ni akaki kokoro o arawashi misao wa yuki no matsu ni takurabu hari to ikichi ni mi o sutete inochi o nagaseshi mitsumata no uwasa wa sue no yo ga tari to narinu.
  • Signaturbezeichnung: 廣重画
  • Zensurstempel: Kinugasa
Description
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 24. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Sugawara no Michizane 菅原道眞 (844–903), der den Dichternamen K(w)an Ke 菅家 trug. Das Bild zeigt die Kurtisane Takao, die vor einem Spiegel sitzt und sich die Haare richtet. Takao kommt in vielen Geschichten vor und diese Figur basiert auf der Kurtisane Takao II. 2代目高尾太夫 aus dem Daimiuraya (gest. 1659). Die Legende besagt, dass daimyō Tsunamune ihr verfiel, nachdem ein Onkel ihn in Yoshiwara eingeführt hatte. Der Plan des Onkel war es, ihn zu diskreditieren und seinen eigenen Sohn als Erbe des Daimyat antreten zu lassen (vgl. Seigle).
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 廿四 菅家, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-24
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/廿四-菅家_197226
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.