Skip to content
題名
  • 七十八 源兼昌
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-78
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Minamoto no Kanemasa 源兼昌: Awajishima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma o sekimori.Guard of Suma Gate / From your sleep, how many nights / Have you awakened / At the cries of sanderlings / Flying from Awaji Island? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Tsubomi no hana no Atsumori o zehi naku utsu mo bumon no narai sashi mo ni takeki Kumagae mo hitan no namida ni kure ni keru.
  • Signaturbezeichnung: 廣重画
  • Zensurstempel: Murata
Description
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 78. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Minamoto no Kanemasa 源兼昌 (gest. 1112). Seine Werke sind auch in den waka-Anthologien vertreten: Kin’yō wakashū 金葉和歌集, Shika wakashū 詞花和歌集, Senzai wakashū 千載和歌集, Shinchokusen wakashū 新勅撰和歌集, Chokusen wakashū 勅撰和歌集. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Nakamura Utaemon IV. 四代目中村歌右衛門 (1798–1852) in der Rolle des Kumagai Jirō Naozane 熊谷次郎直実. Er steht am Strand von Suma und hält die Zügel seines Pferdes. Hier kämpfte er in der Schlacht von Ichinotani (1184) gegen die Heike-Familie. Im Hintergrund aufsteigende Regenpfeifer (chidori). Auch im Gedicht geht es um Suma und Regenpfeifer.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 七十八 源兼昌, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-78
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/七十八-源兼昌_197280
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.