題名
- 四十八 源重之
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 横川竹二郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-48
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Minamoto no Shigeyuki 源重之: Kaze o itami iwa utsu nami no onore no mi kudakete mono o omou koro kana.Like a driven wave / Dashed by fierce winds on a rock / So am I: alone / And crushed upon the shore / Remembering what has been. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Banshū no gun shi sarayama Tessan ichiji no ikari ni koshimoto o shite kokei no uchi ni kirishizumenu saranu da ni onna wa goshō sanjō no tsumi fukashi to wa kikuzara no kazu yomu tama ya itosoko no ito ayashige naru monogatari nari.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Watanabe
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 48. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Minamoto no Shigeyuki 源重之 (gest. 1001; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙). Das Bild zeigt Okiku (Kartusche: Koshimoto Okiku こしもとお菊 = das Dienstmädchen Okiku), eine Figur aus einer berühmten Geistergeschichte. Sie ist ein Dienstmädchen und bekommt von ihrem Herrn 10 Porzellanteller zur Aufbewahrung. Einer zerbricht, woraufhin sie sich in den Brunnen stürzt (unterschiedliche Varianten!) und als Geist wiederkehrt. Im Bild die am Boden zerstörte Okiku mit dem zerbrochenen Teller.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 四十八 源重之, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-48
Last update
- 15.03.2025