題名
- 四十五 謙徳公
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 横川竹二郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-45
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Kentoku Kō 謙徳公 (= Fujiwara no Koretada 藤原伊尹): Aware to mo iu beki hito wa omooede mi no itazura ni narinu beki kana.Surely there is none / Who will speak a pitying word / About my lost love / Now my folly's fitting end / Is my own nothingness.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Date ni shitate shi koigoromo moyō ni someru hizakura wa sakari no hana o chirashi taru gonin musume no fudegashira sono sekigaki no shōchikubai wa ima mo Yashima no miyai ni ari to zo.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Watanabe
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 45. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Koretada 藤原伊尹 (924–972), der den posthumen Namen „Kentoku 謙徳“ trägt. Das Bild zeigt Oshichi (Kartusche: Yaoya Oshichi), Tochter eines Gemüsehändlers (= yaoya), die in Edo Feuer legte, um ihren Geliebten wiedersehen zu können. Ihr Kimono ist mit Schwertlilien zwischen Wellenmuster verziert. Hinter ihr ein Kohlebecken mit einem Wasserkessel. Vor ihr ein kleiner Stellschirm, links davon ein Schwert und ein Fächer. Beides gehört wahrscheinlich ihrem Geliebten. Keck wirft sie zusammengeknülltes Papier nach ihm, um seine Aufmerksamkeit auf sich zu lenken. Das Gedicht beschreibt die Verliebtheit.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 四十五 謙徳公, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-45
Last update
- 15.03.2025