Skip to content
題名
  • 七 安陪仲麿
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-7
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Abe no Nakamaro 安倍仲麿: Ama-no-hara furisake mireba kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki ka mo.When I look up at / The wide-stretched plain of heaven / Is the moon the same / That rose on Munt Mikasa / In the land of Kasuga?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryukatei Tanekazu 柳下亭種員: Kōshū Takashima Sasaki no kashin chichi(?) Sanzaemon o dōhan Fuwa Banzaemon ni utare rōrō no nochi kanku iu bakari naku miyako Shimabara kanrin(?) no Katsuragi tayū ga teisetsu ni yorite Shū?no no tsutsumi nite kataki o uchi shi to nan.
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Kinugasa
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das siebente Gedicht der Sammlung, geschrieben von Abe no Nakamaro 阿倍仲麻呂 (710–790; im Titel: 安陪仲麿). Auf dem Bild zu sehen ist Nagoya Sanzaburō 那古野山三郎 (rote Kartusche mit Namen) in einer nächtlichen Szene. Hinter dem Weidenbaum schimmert der Vollmond durch. Auf der Erde liegt ein Strohhut. Mit einer Strohsandale wischt er sein Schwert ab, nachdem er sich an Fuwa Banzaemon gerächt hat. Auf seinem violetten Gewand ein mon aus drei Schirmen. Die Ärmel hat er mit einer Schnur zurückgebunden, damit sie ihn beim Kampf nicht behindern.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 七 安陪仲麿, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-7
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/七-安陪仲麿_197209
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.