1/2
Title
- Poem 24: Kan Ke
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- school: Utagawa 歌川派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-24
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Kan Ke 菅家: Kono tabi wa nusa mo toriaezu Tamukeyama momiji no nishiki kami no manimani.As the present time / Since I could bring no offering / See Mount Tamuke! / Here are brocades of red leaves / As a tribute to the gods. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Datezome no momiji ni akaki kokoro o arawashi misao wa yuki no matsu ni takurabu hari to ikichi ni mi o sutete inochi o nagaseshi mitsumata no uwasa wa sue no yo ga tari to narinu.
- signature: Hiroshigega
- mark: Kinugasa
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 24. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Sugawara no Michizane 菅原道眞 (844–903), der den Dichternamen K(w)an Ke 菅家 trug. Das Bild zeigt die Kurtisane Takao, die vor einem Spiegel sitzt und sich die Haare richtet. Takao kommt in vielen Geschichten vor und diese Figur basiert auf der Kurtisane Takao II. 2代目高尾太夫 aus dem Daimiuraya (gest. 1659). Die Legende besagt, dass daimyō Tsunamune ihr verfiel, nachdem ein Onkel ihn in Yoshiwara eingeführt hatte. Der Plan des Onkel war es, ihn zu diskreditieren und seinen eigenen Sohn als Erbe des Daimyat antreten zu lassen (vgl. Seigle).
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 24: Kan Ke, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-24
Last update
- 15.03.2025