Skip to content
題名
  • 九十四 参議雅経
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-94
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Sangi Masatsune 参議雅経, dem Ratsherren Masatsune: Miyoshino no yama no aki kaze sayo fukete furusato samuku koromo utsunari.From Mount Yoshino / Blows a chill, autumnal wind / In the deepening night / The ancient village shivers: /Sounds of beating cloth I hear.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Kusunoki Masatsura Yoshino ni kankyo su onaji kuni ni Kojoro to yobi Kawachi no kuni ni Chieda to yobu toshi furu meo no kitsune arite nantei yori Masatsura ni tamawatsutaru meigyoku o nozomi katachi o henzu Masatsura sono kokorozashi o kanjide kore o atae keru to zo.Kusunoki Masatsura hatte sich nach Yoshino zurückgezogen.
  • Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Murata
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 94. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Asukai Masatsune 飛鳥井雅経 (auch: Fujiwara no Masatsune 藤原雅経 1170–1221). In Hyakunin isshu unter: Sangi Masatsune 参議雅経. Fuchs-Frau und Fuchs-Mann (Kartusche: Me'oto kitsune 女夫狐) im Schnee unter einem Pflaumenbaum. Die Frau tanzt, der Mann liegt auf dem Rücken.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 九十四 参議雅経, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-94
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/九十四-参議雅経_197296
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.