題名
- 三 柿本人麻呂
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-3
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Kakinomoto no Hitomaro 柿本人麻呂: Ashibiki no yamadori no o no shidari-o no naga nagashi yo o hitori ka mo nen.Oh, the foot-drawn trail / Of the mountain-pheasant's tail / Drooped like down-curved branch! / Through this long, long-dragging night / Must I lie in bed alone?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText: Kashū Matsutō no hito nite sono shō shūsai fūga nite haidō no meijin nari shōgai ni meiku okaru naka ni mo otto ni wakareshi toki ni okite mitsu nete mitsu kaya no hirosa kana.Sie war von Matsutō in der Provinz Kaga, hatte großes Talent und viel Geschmack und war eine berühmte Dichterin. Sie schrieb viele berühmte Gedichte und als sie ihren Ehemann verloren hatte, ... , das Moskitonetz wurde wohl zu groß.
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Muramatsu
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das dritte Gedicht der Sammlung, geschrieben von Kakinomoto no Hitomaro 柿本人麻呂 (ca. 660–ca. 739). Auf dem Bild zu sehen ist eine Frau, die vor einem kleinen Kochofen(?) sitzt. In der Kartusche neben ihr steht der Name Kaga no Chiyo 加賀千代, eine Dichterin (1703–1775), die ein berühmtes Gedicht über Windenblüten (asagao 朝顔) schrieb. Dementsprechend auch Windenblüten auf ihrem Kimono.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 三 柿本人麻呂, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-3
Last update
- 07.12.2024