Title
- Poem 7: Abe no Nakamaro
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-7
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Abe no Nakamaro 安倍仲麿: Ama-no-hara furisake mireba kasuga naru Mikasa no yama ni ideshi tsuki ka mo.When I look up at / The wide-stretched plain of heaven / Is the moon the same / That rose on Munt Mikasa / In the land of Kasuga?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryukatei Tanekazu 柳下亭種員: Kōshū Takashima Sasaki no kashin chichi(?) Sanzaemon o dōhan Fuwa Banzaemon ni utare rōrō no nochi kanku iu bakari naku miyako Shimabara kanrin(?) no Katsuragi tayū ga teisetsu ni yorite Shū?no no tsutsumi nite kataki o uchi shi to nan.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Kinugasa
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das siebente Gedicht der Sammlung, geschrieben von Abe no Nakamaro 阿倍仲麻呂 (710–790; im Titel: 安陪仲麿). Auf dem Bild zu sehen ist Nagoya Sanzaburō 那古野山三郎 (rote Kartusche mit Namen) in einer nächtlichen Szene. Hinter dem Weidenbaum schimmert der Vollmond durch. Auf der Erde liegt ein Strohhut. Mit einer Strohsandale wischt er sein Schwert ab, nachdem er sich an Fuwa Banzaemon gerächt hat. Auf seinem violetten Gewand ein mon aus drei Schirmen. Die Ärmel hat er mit einer Schnur zurückgebunden, damit sie ihn beim Kampf nicht behindern.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 7: Abe no Nakamaro, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-7
Last update
- 15.03.2025