題名
- 比良暮雪
- 近江八景 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, 1857
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 魚屋栄吉
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.4 センチ
- 横幅: 24.6 センチ
作品番号
- KI 10923
Acquisition
- donation, 1948
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Yuki haruru / Hira no takane no / yūgure wa / hana no sakari ni / suguru koro kana. Nach dem Schneefall in der Abenddämmerung übertreffen die Gipfel des Hira-Gebirges die Schönheit der Kirschblüten.When it clears after snowfall, / the tops of Mount Hira / at dusk surely surpass / the beauty of cherry trees in bloom. (vgl. Forrer)
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Hizuke-in: mi san
- Zensurstempel: aratame
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Serie mit den acht Ansichten vom Biwa-See in der Provinz Ōmi. Die Themen der Acht Ansichten wie Abendschnee, Herbstmond oder Abendregen waren genau festgelegt und wurden von den Künstlern auch auf andere Städte (Acht Ansichten von Edo,...) umgelegt. Die Hira-Bergkette liegt am nördlichen Ende des Biwa-Sees. Das Gedicht ist das gleiche, das Hiroshige für die Serie “Ōmi hakkei no uchi 近江八景之内” von 1847-1852 (Verleger Yamamotoya Heikichi 山本屋平吉) verwendet hat.
Last update
- 22.01.2025