題名
- 九十二 二条院讃岐
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 初代歌川國貞
- Schule: 国貞派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-92
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Nijō In no Sanuki 二条院讃岐, der Dame Sanuki: Waga sode wa shiohi ni mienu oki no ishi no hito koso shirane kawaku ma mo nashi.Like a rock at sea / At ebb-tide hidden from view / Is my tear-drenched sleeve: / Never for a moment dry / And no one knows it is there. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Fubuki yori nao mi o ko ni kudaku yazama wa chūgi ni hinin to yatsushi yuki no matsu yori misao tadashiki orie wa(?) kōtei ni tsujigimi to naru kare ga tsuzure wa ryōra ni masareba kore ga kuronunoko mo kinshū ni hajizu aa sono otto ni shite sono tsuma ari to ya iwan.
- Signaturbezeichnung: 應需豊國画
- Zensurstempel: Murata, Mera
Description
-
ōju Toyokuniga 應需豊國画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 92. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Dame Sanuki 讃岐(1141–1217?; eine der 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), die am Hof des abgedankten Kaisers Nijō 二条天 lebte. In Hyakunin isshu unter: Nijō In no Sanuki 二条院讃岐. Das Bild zeigt Yazama Jūtarō und seine Frau Orie. Jūtarō hat zwei Schwerter in einer Strohmatte eingewickelt und blickt sehr böse auf seine Frau, die ängstlich mit abwehrender Haltung vor ihm im Schnee kniet. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Taiheiki chūshin kōshaku 太平記忠臣講釈“, einer Rachegeschichte im Stil des Chūshingura 忠臣蔵. Jūtarō ist einer jener Samurai, die den Tod ihres Herrn rächen wollen, und vernachlässigt selbst seine Familie zugunsten seiner Rachepläne.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 九十二 二条院讃岐, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-92
Last update
- 15.03.2025