Skip to content
題名
  • 風流錦絵伊勢物語 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 21.3 センチ
  • 横幅: 15.5 センチ
作品番号
  • BI 24662-1
Acquisition
  • donation, 1948
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Hototogisu na ga naku sato no amata areba nao utomarenu omou mono kara.Too many, hototogisu, are the houses where you sing; though I love you, we are drifting apart. (zit. nach McCullough)
  • Signaturbezeichnung: 春章画
Description
    Shunshōga 春章画 Eine Szene für das 43. Kapitel: Drei Männer sind in eine Frau verliebt und jeder glaubt, ein Vorrecht auf sie zu haben. Einer der Männer schickt ihr das oben stehende Gedicht. Mit „hototogisu 杜鵑“ (Buschsänger) meint er die Frau. Das Bild zeigt eine ländliche Szene mit einem Bauernhaus neben einem Fluss, der in das Meer mündet. Im Vordergrund zwei Frauen bei der Arbeit. Blatt beschnitten
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, く, Anonym, MAK Inv.nr. BI 24662-1
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/く_196687
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.