Skip to content
題名
  • 福茶を立てる (given title)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 21.7 センチ
  • 横幅: 19 センチ
作品番号
  • KI 7623-8
Acquisition
  • purchase, 1905
Department
  • アジアコレクション
Associated Objects
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Signatur-Übersetzung: gezeichnet von Taito, dem früheren HokusaiGedicht von Tōrintei Tokuma (rechts): Kinō made / ninai teoke no / akebono ni / hitoyo koshi cha mo / kyō no wakamizu.In der Morgendämmerung wird das Teewasser von gestern Abend weggebracht und Platz für das frische Wasser von heute gemacht.Gedicht von Rokuzotei Takarama (Mitte): Kamigaki ya / asahi no utsuru / Kameido no / soto made niou / fukaki ume ga ka.Den vollen Duft der Pflaumenblüten riecht man bis über den Zaun des Schreins in Kameido, der sich in der Morgensonne spiegelt.Gedicht vom 74-jährigen Danshūrō Enma (nanajūyon ō Danshūrō Enma; links): Kawarazu ni / fukucha no naka no / jurōjin / mame ni sanshō / umeboshi oyaji.Wie immer gehört zum Glückstee auch der Glücksgott Jurojin, der, obwohl schon ein alter Mann, immer noch gesund und munter ist.
  • Signaturbezeichnung: 前北斎戴斗筆
Description
    gleiches Bild: vgl. KI 8317-8 Saki no Hokusai Taitohitsu 前北斎戴斗筆 Zwei Kurtisanen bei der Zubereitung des ersten Tees am Neujahrstag. Ein kleines Kind beobachtet sie dabei. Im Hintergrund ein Wandschirm mit zwei Manzai-Komödianten. Diese Komödianten zogen zu Neujahr in der Rolle von Saizō und Tayū von Haus zu Haus, um mit einem Tanz ihre Glückwünsche zu überbringen. Saizō schlägt die Trommel und soll die Menschen zum Lachen bringen. Tayū hingegen ist derjenige, der die Wünsche für ein langes und glückliches Leben ausspricht. Die Gedichte handeln vom ersten Tee des Neuen Jahres bzw. vom Glückstee, der im neuen Jahr Glück und Gesundheit bringen soll. Dieser Tee wurde mit verschiedenen Zutaten wie Seetang, Sojabohnen, jap. Pfeffer (sanshō) und eingelegten Pflaumen (umeboshi) angerührt. Die Zutaten kommen auch im linken Gedicht vor, bekommen dort aber einen ganz anderen Sinn, wenn sie in einer anderen Bedeutung gelesen werden, nämlich als "alter Mann, der so viele Falten hat wie eine eingelegte Pflaume, aber immer noch sehr munter ist".
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • 摺物, 福茶を立てる, Anonym, MAK Inv.nr. KI 7623-8
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/福茶を立てる_194593
Last update
  • 23.10.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled