Skip to content
題名
  • 参議等
  • 百人一首姥がゑとき (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.7 センチ
  • 横幅: 24 センチ
作品番号
  • KI 11048
Acquisition
  • donation , 1948
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Asajifu no / ono no shinohara / shinoburedo / amarite nado ka / hito no koishiki.Bamboo-growing plain, With a small-field bearing reeds! Though I bear my lot, Why is it too much to bear? Why do I still love her so? (Morse)
  • Signaturbezeichnung:
Description
    Serie von 27 Drucken (Rest nur in Skizzen erhalten), hier: Blatt 39 Gedicht von sangi Minamoto no Hitoshi 参議源等 (880–951; sangi = Bezeichnung des Ranges), von dem heute insgesamt nur drei Gedichte bekannt sind. Eine Ebene mit Reisfeldern im Morgendunst. Auf dem Damm um das Reisfeld schreitet ein Hofadliger (vielleicht soll er Hitoshi darstellen) mit zwei Begleitern. Zwei Männer haben sich, wie es das Zeremoniell verlangt, auf den Boden geworfen und erweisen ihm ihre Reverenz. Im Vordergrund Bauern.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 参議等, Anonym, MAK Inv.nr. KI 11048
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/参議等_195517
Last update
  • 13.04.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.