Skip to content
題名
  • 七十八番 源兼昌
  • 無名: 百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 37.7 センチ
  • 横幅: 25.5 センチ
作品番号
  • KI 7719-1-51
Acquisition
  • purchase , 1909
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Awaji shima kayou chidori no naku koe ni ikuyo nezamenu Suma no sekimoriBetween Awaji and the shore The birds scream in their flightFull oft they’ve made the Suma GuardToss through a sleepless night,Until the morning lightGedicht: Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni iku yo nezamenu Suma no sekimori. (tr. by William N. Porter, 1909; http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj079.htm)
  • Signaturbezeichnung: 香蝶楼豊國画
  • Zensurstempel: Muramatsu, Yoshimura
Description
    Kōchōrō Toyokuniga 香蝶楼豊國画 Serie von Kunisada mit Frauen im Vordergrund, einer Musterzeile aus Genji-Kapitelzeichen und einem kleinen Buch mit je einem der Hundert Dichter und ihrem Gedicht (Hayakunin isshu 百人一首). Eine Frau trägt auf dem Kopf einen Bottich mit verschiedenen Fischen. Den Kimono hat sie mit einem Band hochgebunden. Das Buch zeigt Minamoto no Kanemasa 源兼昌 und sein Gedicht.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 七十八番 源兼昌, Anonym, MAK Inv.nr. KI 7719-1-51
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/七十八番-源兼昌_197089
Last update
  • 18.04.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.