Title
- Poem 88: The attendant to the retired empress Kōka
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: anonymous, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-88
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Kōka Mon'in no Bettō 皇嘉門院別当, der Kammerfrau der abgedankten Kaiserin Kōka: Naniwa'e no ashi no karine no hitoyo yue mi o tsukushite ya koi wataru beki.After one brief night -- / Short as a piece of the reeds / Growing in Naniwa bay -- / Must I forever long for him / With my whole heart, till life ends? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Chūgi wa kataki kanasune ni ittoki shichiri hachi no sōran sore to sashitaru shūka no kyūzui mawaraba Nagahama Hokkokumichi isogu kokoro wa Kamakura e tsubasa mo hoshiki torii moto juku.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Murata
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 88. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Kammerfrau der abgedankten Kaiserin Kōka 皇嘉 und Tochter von Minamoto no Toshitaka 源俊隆. In Hyakunin isshu unter: Kōka Mon'in no Bettō 皇嘉門院別当. Das Bild zeigt den bewaffneten Diener Ichiemon (Kartusche: ashigaru Ichiemon) vor einem Reisfeld. Er betrachtet ein Wespennest, das in einer Kiefer hängt. Neben ihm auf der Bank eine Sakekanne. Im Hintergrund Bauern.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 88: The attendant to the retired empress Kōka, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-88
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-88-the-attendant-to-the-retired-empress-koka_197290
Last update
- 22.01.2025