Title
- Poem 66: The retired archbishop Gyōson
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- school: Utagawa 歌川派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-66
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Saki no Daisōjō Gyōson 前大僧正行尊: Morotomo ni aware to omoe yamazakura hana yori hoka ni shiru hito mo nashi.On a mountain slope / Solitary, uncompanioned / Stands a cherry tree / Except for you, lonely friend / To others I am unknown. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Chiru sakura o mite koshi kata o omoi nagaruru mizu ni yuku sue o wabu yoshi hana wa ne ni kaeru tomo yuku mizu no modorane koto o ika ni sen Onoe ni tsuma kofu(?) shika narade kawa o hedate shi imoto se wa kasasagi no hashi no naka taete ginga no kishi ni tatazumi futatsu no hoshi n sama to yaiwan.
- signature: Hiroshigega
- mark: Murata
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 66. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Gyōson 行尊 (1055–1136), der Erzbischof der Tendai-Sekte (Tendai shū 天台宗) war. Das Bild zeigt Kuganosuke in Erwartung seines traurigen Schicksals in Gedanken versunken am Ufer des Yoshino-Flusses. Entlang des Ufers blühende Kirschbäume (sakura). Kuganosuke und Hinadori, deren Familien verfeindet sind, lieben sich. Die Häuser der beiden Familien sind nur durch den Yoshino-Fluss getrennt. Der Feind beider Familien, Soga no Iruka 蘇我入鹿, will Hinadori zur Mätresse und hegt Groll gegen Kuganosuke. Um Irukas grausamen Plänen zuvorzukommen, begeht Kuganosuke rituellen Selbstmord. Zuvor aber lässt er als (vereinbartes) Zeichen der Zustimmung zur Hinadoris Hochzeit Kirschblüten auf dem Fluss schwimmen. Hinadori ahnt Schlimmes und geht ebenfalls freiwillig in den Tod. Vgl. dazu das Kabuki-Stück “Imoseyama 妹背山” (vgl. Lit.: Leiter).
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 66: The retired archbishop Gyōson, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-66
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-66-the-retired-archbishop-gyoson_197268
Last update
- 15.03.2025