Title
- Poem 53: The mother of the imperial commander Michitsuna
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-53
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von der Mutter des kaiserlichen Befehlshabers Michitsuna (Udaishō Michitsuna no haha 右大将道綱母): Nagekitsutsu hitori nuru yo no akuru ma wa ika ni hisashiki mono to ka wa shiru.Lying all alone / Through the hours of the night / Till the daylight comes: / Can you realize at all / The emptiness of that night? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Yūgiri ga tatsuru misao wa uchikake no yuki no matsu ni mie Kisaemon ga akaki kokoro wa momiura no haori ni shiraru mukashi wa kogane o chirashikaki ima wa kamiko no hogozomeginu ukiyo mo semaki mi haba sae awade sugi ni shi hitotose wa chitose hedate shi omoi naru beshi.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Murata
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 53. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Mutter (937–995) des kaiserlichen Befehlshabers Fujiwara no Michitsuna (Udaishō Michitsuna no haha 右大将藤原道綱母). Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Nakamura Utaemon IV. 四代目中村歌右衛門 (1798–1852) in der Rolle des Fujiya Izaemon beim Schlagen einer Handtrommel (kotsuzumi). Neben ihm ein Kohlebecken und dahinter ein zeremoniell angerichtetes kagamimochi (Klebreis-Fladen) mit einer Languste. Die Szene stammt aus dem Stück „Kuruwabunshō 廓文章“ und erzählt die Geschichte von dem reichen Kaufmannssohn Izaemon, der von seiner Mutter enterbt wird, weil er Geld im Freudenviertel verschwendet. Dort hat er zusammen mit der Kurtisane Yūgiri ein Kind. Der mittellose Izaemon trägt hier den für diese Rolle typischen lilafarbenen Papierkimono (kamiko), der mit Textzeilen aus Liebesbriefen gemustert ist.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 53: The mother of the imperial commander Michitsuna, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-53
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-53-the-mother-of-the-imperial-commander-michitsuna_197255
Last update
- 22.01.2025