Skip to content
Titel
  • Gedicht 53: Die Mutter des kaiserlichen Befehlshabers Michitsuna (gojūsan, Udaishō Michitsuna no haha 五十三 右大将道綱母)
  • Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
  • Höhe: 36.1 cm
  • Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
  • BI 17423-53
Provenienz
  • Legat, 1922
Abteilung
  • Asien
Signatur | Marke
  • Text im Bild: Gedicht von der Mutter des kaiserlichen Befehlshabers Michitsuna (Udaishō Michitsuna no haha 右大将道綱母): Nagekitsutsu hitori nuru yo no akuru ma wa ika ni hisashiki mono to ka wa shiru.Lying all alone / Through the hours of the night / Till the daylight comes: / Can you realize at all / The emptiness of that night? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Yūgiri ga tatsuru misao wa uchikake no yuki no matsu ni mie Kisaemon ga akaki kokoro wa momiura no haori ni shiraru mukashi wa kogane o chirashikaki ima wa kamiko no hogozomeginu ukiyo mo semaki mi haba sae awade sugi ni shi hitotose wa chitose hedate shi omoi naru beshi.
  • Signaturbezeichnung: Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
  • Zensurstempel: Murata
Beschreibung
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 53. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Mutter (937–995) des kaiserlichen Befehlshabers Fujiwara no Michitsuna (Udaishō Michitsuna no haha 右大将藤原道綱母). Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Nakamura Utaemon IV. 四代目中村歌右衛門 (1798–1852) in der Rolle des Fujiya Izaemon beim Schlagen einer Handtrommel (kotsuzumi). Neben ihm ein Kohlebecken und dahinter ein zeremoniell angerichtetes kagamimochi (Klebreis-Fladen) mit einer Languste. Die Szene stammt aus dem Stück „Kuruwabunshō 廓文章“ und erzählt die Geschichte von dem reichen Kaufmannssohn Izaemon, der von seiner Mutter enterbt wird, weil er Geld im Freudenviertel verschwendet. Dort hat er zusammen mit der Kurtisane Yūgiri ein Kind. Der mittellose Izaemon trägt hier den für diese Rolle typischen lilafarbenen Papierkimono (kamiko), der mit Textzeilen aus Liebesbriefen gemustert ist.
Zitiervorschlag
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 53: Die Mutter des kaiserlichen Befehlshabers Michitsuna (gojūsan, Udaishō Michitsuna no haha 五十三 右大将道綱母), Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-53
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-53-die-mutter-des-kaiserlichen-befehlshabers-michitsuna-gojusan-udaisho-michitsuna-no-haha-五十三-右大将道綱母_197255
Letzte Aktualisierung
  • 27.09.2024


Kontakt

Thema(Required)
Disclaimer(Required)

Leihanfrage

Institution
Kontaktperson
Ausstellungsprojekt
Gewählte Objekte
Projektbeschreibung
Dateiupload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Notwendige Dokumente: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled