Title
- Poem 71: The imperial counsilor Tsunenobu
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Japan, about 1845
- design: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- school: Kuniyoshi 国芳派 (school)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-71
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Minamoto no Tsunenobu 源経信: Yū sareba kado-ta no inaba otozurete ashi no maro-ya ni aki kaze zo fuku.When the evening comes / From the rice leaves at my gate / Gentle knocks are heard / And, into my round rush-hut / Enters autumn's roaming breeze.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Ubatama no yo ni magiretsutsu abiki suru Heiji ga kō wa Ise no umi yori fukaku so o mitogameshi Hiragawara ga te ni nokori taru shirushi no kasa ni koshū no on o kiru mino wa atsubare chūkō itsutsui no Yamato tamashii.
- signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
- mark: Hama
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 71. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Minamoto no Tsunenobu 源経信 (1016–1097), der den Rang eines kaiserlichen Rats (dainagon 大納言) innehatte. In Hyakunin isshu: siehe Dainagon Tsunenobu 大納言経信. Das Bild zeigt im Vordergrund Akogi Heiji mit Strohumhang und -hut am Strand. Er hat ein zusammengelegtes Netz bei sich. Hinter ihm im Schilf Hiragawara Jirōzō. Beide Figuren stammen aus einem Kabuki-Stück. Heiji versucht an einem verbotenen Strand heimlich, für seine kranke Mutter einen bestimmten Fisch zu fangen. Statt eines Fisches holt er ein wertvolles Schwert aus dem Meer. Jirōzō, der sich auf der Suche nach diesem Schwert befand, versucht Heiji zu überrumpeln, bekommt aber nur dessen Strohhut und -umhang zu fassen. Jirōzōs Vater war einst verantwortlich für den Verlust dieses Schwertes.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 71: The imperial counsilor Tsunenobu, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-71
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-71-the-imperial-counsilor-tsunenobu_197273
Last update
- 15.03.2025