Skip to content
Titel
  • Gedicht 96: Der Laienpriester und frühere erste Minister (kyūjūroku, Nyūdō Saki no Dajōdaijin 九十六 入道前太政大臣)
  • Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Entstehung
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
  • Höhe: 36.1 cm
  • Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
  • BI 17423-96
Provenienz
  • Legat, 1922
Abteilung
  • Asien
Signatur | Marke
  • Text im Bild: Gedicht von Nyūdō Saki no Daijōdaijin 入道前太政大臣: Hana saso'u arashi no niwa no yuki narade furi yuku mono wa waga mi nari keri.Not the snow of flowers / That the hurrying wild wind whirls / Round the garden court: / What withers and falls away /In this place is I myself.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: „Nagoya no rōtaku Fuwa hodo ni tsuki mo sashi“ to wa tarai o tsurite ame o shinogu nokiba no yabure o mitsuketa kyōku kare wa inazuma o moyō ni tsukete katakiyaku no kadohishi o arawashi kore wa sanbonkasa o mondokoro ni shite nuregotoshi no tsuyayaka naru o shirazu kumo no gorotsuki sato tsubome izure yuri no engo naru beshi.
  • Signaturbezeichnung: Hiroshigega 廣重画
  • Zensurstempel: Murata, Mera
Beschreibung
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 96. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Sai'onji Kintsune 西園寺公経 (1171–1244), der die Stellung eines ersten Ministers inne hatte und danach in einen Tempel eintrat. In Hyakunin isshu unter: Nyūdō Saki no Daijōdaijin 入道前太政大臣. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Ichikawa Danjūrō VIII. 八代目市川團十郎 (1823–1854) in der Rolle des Fuwa Banzaemon. Fuwa Banzaemon und sein Rivale Nagoya Sanzaburō wetteifern um die Liebe der Kurtisane Katsuragi. Das Bild hier zeigt Banzaemon wahrscheinlich im Freudenviertel. Hinter ihm ein blühender Kirschbaum in einer Umzäunung mit Lampions, wie sie in Yoshiwara in der Mitte der Hauptstraße zu finden sind. Er trägt einen großen Strohhut. Sein Kimono ist, typisch für die Rolle, mit Blitzen und Wolken verziert.
Zitiervorschlag
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 96: Der Laienpriester und frühere erste Minister (kyūjūroku, Nyūdō Saki no Dajōdaijin 九十六 入道前太政大臣), Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-96
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-96-der-laienpriester-und-fruehere-erste-minister-kyujuroku-nyudo-saki-no-dajodaijin-九十六-入道前太政大臣_197298
Letzte Aktualisierung
  • 27.09.2024


Kontakt

Thema(Required)
Disclaimer(Required)

Leihanfrage

Institution
Kontaktperson
Ausstellungsprojekt
Gewählte Objekte
Projektbeschreibung
Dateiupload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Notwendige Dokumente: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled