Skip to content
Titel
  • Gedicht 60: Koshikibu no Naishi (rokujū, Koshikibu no Naishi 六十 小式部内侍)
  • Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
  • Höhe: 36.1 cm
  • Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
  • BI 17423-60
Provenienz
  • Legat, 1922
Abteilung
  • Asien
Signatur | Marke
  • Text im Bild: Gedicht von Koshikibu no Naishi 小式部内侍: Ōeyama Ikuno no michi no tō kereba mada fumi mo mizu Ama-no-hashidate.By Ōe Mountain / The road to Ikuno / Is far away / And neither have I beheld / Nor crossed its bridge of heaven. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shibanaku karasu wa Onoe wa chishigo to wa shirazu shite mochiidashi oyado tsukai no kawafubako himo sae nagaki kakioki ni urami no sōri o mite odoroki tōza ni kataki Iwafuji o uchishi wa atsupare oo shiki retsu jo(?) nari.
  • Signaturbezeichnung: Hiroshigega 廣重画
  • Zensurstempel: Hama
Beschreibung
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 60. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Koshikibu no Naishi 小式部内侍 (999–1025; eine der 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), der Tochter von Izumi Shikibu 和泉式部. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Kagamiyama 加賀見山“. Es handelt von den Hofdamen Iwafuji 岩藤 und Onoe 尾上. Im Streit schlägt Iwafuji Onoe mit einer Sandale - eine durch und durch beleidigende Handlung. Onoe, die obendrein fälschlicherweise des Diebstahls beschuldigt wird, beschließt, sich das Leben zu nehmen und schreibt einen Abschiedsbrief. Sie schickt ihre Dienerin Hatsujo (bzw. Ohatsu) mit einem kleinen Kästchen, worin sich die Sandale und der Abschiedsbrief befinden, zu ihren Eltern. Höchst beunruhigt begibt sie sich auf dem Weg, doch als die Schreie der Krähen hört, deutet sie diese als schlechtes Omen und kehrt unverzüglich in das Haus zurück. Zu sehen ist Hatsujo, die sich nächtens auf den Weg macht. Sie hält mit ihren Zähnen das Kästchen, worin sich die Sandale und der Brief befinden. Im Hintergrund eine Lampe und Krähen.
Zitiervorschlag
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 60: Koshikibu no Naishi (rokujū, Koshikibu no Naishi 六十 小式部内侍), Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-60
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-60-koshikibu-no-naishi-rokuju-koshikibu-no-naishi-六十-小式部内侍_197262
Letzte Aktualisierung
  • 07.12.2024


Kontakt

Thema(Required)
Disclaimer(Required)

Leihanfrage

Institution
Kontaktperson
Ausstellungsprojekt
Gewählte Objekte
Projektbeschreibung
Dateiupload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Notwendige Dokumente: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled