1 / 1
Title
- Poem 60: Koshikibu no naishi
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, Japan, about 1845
- design: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- school: Utagawa 歌川派 (Schule)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-60
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print:
- signature: Hiroshigega
- mark:
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 60. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Koshikibu no Naishi 小式部内侍 (999–1025; eine der 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), der Tochter von Izumi Shikibu 和泉式部. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Kagamiyama 加賀見山“. Es handelt von den Hofdamen Iwafuji 岩藤 und Onoe 尾上. Im Streit schlägt Iwafuji Onoe mit einer Sandale - eine durch und durch beleidigende Handlung. Onoe, die obendrein fälschlicherweise des Diebstahls beschuldigt wird, beschließt, sich das Leben zu nehmen und schreibt einen Abschiedsbrief. Sie schickt ihre Dienerin Hatsujo (bzw. Ohatsu) mit einem kleinen Kästchen, worin sich die Sandale und der Abschiedsbrief befinden, zu ihren Eltern. Höchst beunruhigt begibt sie sich auf dem Weg, doch als die Schreie der Krähen hört, deutet sie diese als schlechtes Omen und kehrt unverzüglich in das Haus zurück.
Zu sehen ist Hatsujo, die sich nächtens auf den Weg macht. Sie hält mit ihren Zähnen das Kästchen, worin sich die Sandale und der Brief befinden. Im Hintergrund eine Lampe und Krähen.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 60: Koshikibu no naishi, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-60
Last update
- 27.09.2024