Titel
- Gedicht 37: Fun'ya no Asayasu (sanjūroku, Fun'ya no Asayasu 三十七 文屋朝康)
- Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Sammlung
Entstehung
- Ausführung: Japan, um 1845
- Entwurf: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- Verlag: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
- Höhe: 36.1 cm
- Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
- BI 17423-37
Provenienz
- Legat, 1922
Abteilung
- Asien
Signatur | Marke
- Text im Bild: Gedicht von Bunya no Asayasu 文屋朝康: Shiratsuyu o kaze no fukishiku aki no no wa tsuranuki tomenu tama zo chirikeru.In the autumn fields / When the heedless wind blows by / Over the pure-white dew / How the myriad unstrung gems / Are scattered everywhere around.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Konoe no In no kyūhin ni Tamamo to ieru bijo ari moto kore jinrin ni arasu sangoku higyō no euko nari. Abe Yasuchika ga inori ni araware Miura Kazusa Ryōsuke ga buyū no tame ni taiji serarete Nasuno no tsuyu to kie ni keru.
- Signaturbezeichnung: Chōōrō Kuniyoshiga 朝櫻樓國芳画
- Zensurstempel: Murata
Beschreibung
-
Chōōrō Kuniyoshiga 朝櫻樓國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 37. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fun'ya no Asayasu 文屋朝康 (10. Jh.; zählt zu den Sechs besten Waka-Poeten = rokkasen 六歌仙 und zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko rokkasen 中古三十六歌仙). Auf dem Bild zu sehen ist Tamamo no Mae 玉藻前, die Lieblings-Konkubine des Toba ten'nō 鳥羽天皇 (reg. 1107–1123). Die Legende besagt, dass sie als Fuchs-Geist den ten'nō verhexte und krank machte. Der Bann wurde von Abe no Seimei gebrochen, indem er einen Altar im Garten aufstellen ließ, zu dem die besagte Konkubine kommen musste. Dort konnte ihre wahre Gestalt enthüllt werden. Tamamo trägt das formelle Gewand einer Hofdame der frühen Edo-Zeit: über einer langen Hose und mehrlagigen Kimonos trägt sie eine Art Jacke und hinten eine Art Schürze (mo; ähnlich der Rückseite einer hakama-Hose) (vgl. Izutsu).
-
Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 37: Fun'ya no Asayasu (sanjūroku, Fun'ya no Asayasu 三十七 文屋朝康), Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-37
-
https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-37-funya-no-asayasu-sanjuroku-funya-no-asayasu-三十七-文屋朝康_197239
Letzte Aktualisierung
- 15.03.2025