Titel
- Gedicht 19: Ise (jūkyū, Ise 十九 伊勢)
- Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Sammlung
Entstehung
- Ausführung: Anonym, Japan, um 1845
- Entwurf: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- Verlag: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
- Höhe: 36.1 cm
- Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
- BI 17423-19
Provenienz
- Legat, 1922
Abteilung
- Asien
Signatur | Marke
- Text im Bild: Gedicht von Ise 伊勢: Naniwagata mijikaki ashi no fushi no ma mo awade kono yo o sugushite yo to ya.Even for a time / Short as a piece of the reeds / In Naniwa' marsh / We must never meet again / Is this what you are asking me?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Aware ya mi sae waga ko sae miyuki ni itaku Koriyama furusato o dete tabiji ni sama yofu kusetsu o mamori shikai arite hashi naku otto ni meguriai katsuhonmō no kichiji sae ki keri.
- Signaturbezeichnung: Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Kinugasa
Beschreibung
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 19. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Dichterin Ise 伊勢 (ca. 870–935; zählt sowohl zu den 36 Ubsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙 als auch zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙). Das Bild zeigt Otani, die Frau von Masaemon (Masaemon tsuma Otani). Unter ihrer Kleidung trägt sie ihr kleines Kind, von dem nur der Kopf zu sehen ist. Robinson: Nach langer Wanderung im Schnee schließlich ist sie wieder mit ihrem Mann vereint.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 19: Ise (jūkyū, Ise 十九 伊勢), Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-19
-
https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-19-ise-jukyu-ise-十九-伊勢_197221
Letzte Aktualisierung
- 07.12.2024