1 / 1
Titel
- Gedicht 29: Ōshikōchi no Mitsune (nijūkyū, Ōshikōchi no Mitsune 廿九 凡河内躬恒)
- Vergleiche zur Ogura-Anthologie der Hundert Gedichte von Hundert Dichtern (Ogura nazorae hyakunin isshu 小倉擬百人一首) (Serientitel)
Sammlung
Entstehung
- Ausführung: Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, Japan, um 1845
- Entwurf: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- Verlag: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Epoche | Dynastie | Stil
Material | Technik
Maßangaben
- Höhe: 36.1 cm
- Breite: 24.5 cm
Inventarnummer
- BI 17423-29
Provenienz
- Legat, 1922
Abteilung
- Asien
Signatur | Marke
- Text im Bild: Gedicht von Oshikochi no Mitsune 凡河内躬恒: Kokoro ate ni orabaya oran hatsu shimo no oki madowaseru shiragiku no hana.If it were my wish / To pick the white chrysanthemums / Puzzled by the frost / Of the early autumn time / I by chance might pluck the flower.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shiragikumaru wa Totomi no kuni Kikugawa no eki nite rakumei ari shi. Chūnagon Fujiwara Muneyuki Kyō no kindachi nari aruiwa iu Sōshū Enoshima Chigogafuchi wa kono kimi ni yoru koseki nari to zo shikashi kore mina shōsetsu haishi ni okoru denki nari.Shirogikumaru kam in der Station Kikugawa in der Provinz Totomi ums Leben.
- Signaturbezeichnung: Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Kinugasa
Beschreibung
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 29. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Ōshikōchi no Mitsune 凡河内躬恒 (frühes 10. Jh.; einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙). In seinem Gedicht besingt er die Schwierigkeit, weiße Chrysanthemen (shiragiku 白菊) vom Rauhreif zu unterscheiden. Weiße Chrysanthemen wurden/werden als Altaropfer verwendet. Kuniyoshi wählt passend dazu die Geschichte von Shiragikumaru 白菊丸, einem jungen Tempelgehilfe, der mit einem Mönch eine Beziehung eingeht. Die beiden beschließen Selbstmord (shinjū 心中) zu begehen und wollen von den Klippen der Insel Enoshima springen. Shiragikumaru springt, seinen Geliebter, der später unter dem Namen Seigen 清玄 bekannt wird, überkommt jedoch die Angst und er bleibt am Leben. 17 Jahre später verliebt er sich in die hübsche Sakura, von der er glaubt, sie sei eine Reinkarnation des Shiragikumaru. Vergleiche dazu auch das Kabuki-Stück “Sakura-hime Azuma bunshō 桜姫東文章” (vgl. Leiter). Im Bild: Shiragikumarus Geist mit einem Totenschädel im Mund in den Wasserwirbeln von Chigogafuchi bei Enoshima. Er hält eine Steinplatte mit der Inschrift, “Dai-Nihon-koku Enoshima reiseki .....”, die die Stelle dieses Ereignisses kennzeichnet.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Gedicht 29: Ōshikōchi no Mitsune (nijūkyū, Ōshikōchi no Mitsune 廿九 凡河内躬恒), Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-29
-
https://sammlung.mak.at/de/collect/gedicht-29-oshikochi-no-mitsune-nijukyu-oshikochi-no-mitsune-廿九-凡河内躬恒_197231
Letzte Aktualisierung
- 27.09.2024