1 / 1
題名
- 梅の難波津 男伊達 嶋ノ七兵衛 市川白猿
- 六歌仙 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1820
- デザイン: Utagawa Kunisada I. 初代歌川國貞
- Schule: Kunisada 国貞派 (Schule)
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Yamaguchiya Tōbei 山口屋藤兵衛
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 26.3 センチ
- 横幅: 25.9 センチ
作品番号
- KI 7627-73
Acquisition
- purchase, 1905
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Ōsaka Kado no shibai haru kyōgen = Eine Kyōgen-Vorstellung im Frühling im Kado-Theater in Ōsaka.
- Signaturbezeichnung: 五渡亭國貞画
- Zensurstempel: kiwame
Description
-
Gototei Kunisadaga 五渡亭國貞画
Serie mit sechs großen Dichtern (rokkasen 六歌仙) unter den Kabuki-Schauspielern. Hier der Schauspieler Ichikawa Hakuen 市川白猿. Auf seinem karierten Gewand die Schriftzeichen “shima 嶋 - no 乃”. Gezeigt wird er in einer otokodate-Rolle aus einem Kabuki-Stück, das im Kado-Theater in Ōsaka aufgeführt wurde. Unter “otokodate 男伊達” versteht man einen bestimmten Rollentyp, und zwar den des “bürgerlichen Rebellen”, der sich gegen die herrschende Samurai-Klasse auflehnt und den Schwachen hilft. Als Titelkartusche dient ein in Papier eingewickelter Stoffballen. Der Titel “Ume no Naniwazu 梅の難波津” könnte sich auf eine Gedicht aus der Gedichtsammlung “Kokin wakashū 古今和歌集” (Sammlung alter und neuer japanischer Gedichte, kompiliert 905) beziehen: “Naniwazu ni sakuya kono hana fuyugomori ima wa harube to sakuya kono han” (In der Bucht von Naniwa bricht der Frühling an, wenn die Pflaumenblüten blühen nach einem langen kalten Winter). Naniwa ist der alte Name von Ōsaka. Die Stadt war schon im 6. Jahrhundert ein bedeutender Hafen, in dem ausländische Gesandtschaften eintrafen.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 梅の難波津 男伊達 嶋ノ七兵衛 市川白猿, Anonym, MAK Inv.nr. KI 7627-73
Last update
- 27.09.2024