Skip to content
題名
  • 千束 田川屋
  • 春色三十六會席 (揃物名)
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
作品番号
  • BI 2948-8
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Text von ?: ?
  • Signaturbezeichnung: 朝霞楼芳幾画
  • Hizuke-in: aratame, mi ni
  • Zensurstempel: aratame
Description
    Chōkarō Yoshiikuga 朝霞楼芳幾画 Serie mit 36 Gaststätten aus den Freudenvierteln und den dazugehörigen Kuritsanen. Die Nummer “36” ist eine Anspielung auf die 36 Dichter, die zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst (sanjūrokkasen 三十六歌仙) zählen. “shunshoku 春色” bedeutet wortwörtlich “Frühlingsfarben”, hat aber eine sexuelle Konotation und weist hier auf die Umgebung hin, in denen diese Restaurants zu finden sind. Hier das Tagawaya in Senzoku. Die beiden Frauen Take (links) und Koito (rechts) von Yanagibashi. Take kommt mit ihrem Begleiter, ein Angestellter ihres Hauses Daikichi (Name des Hauses auf der Jacke), vom Torinomachi-Fest 酉の祭, das jedes Jahr im November abgehalten wird. Der Begleiter trägt die für diesen Markt typischen Mitbringsel: ein Rechen (kumade) mit Otafuku-Maske und auf Schnüren aufgefädelte Knollen (kara-no-imo). Otafuku お多福・阿多福, oder auch Okame お亀・阿亀, ist der Name der volkstümlich komödiantischen Glücksbringerin; diese Figur hat sich aus der mythologischen Gestalt Ame no Uzume 天宇受賣命・天鈿女命, die die Sonnengottheit Amaterasu 天照大神 durch ihren Tanz aus der Höhle hervorgelockt hat, entwickelt.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 千束 田川屋, Anonym, MAK Inv.nr. BI 2948-8
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/千束-田川屋_198022
Last update
  • 07.12.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled
    This field is for validation purposes and should be left unchanged.