題名
- 六 中納言家持
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-6
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Chūnagon Yakamochi 中納言家持: Kasasagi no wataseru hashi ni oku shimo no shiroki o mireba yo zo fuke ni keru.If I see that bridge / That is spanned by flights of magpies / Across the arc of heaven / Made white with a deep-lad frost / Then the night is almost past.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Gen Raikō no shin Watanabe Genji Tsuna ichijō Modoribashi no hotori nite akuki no on'na (fujin) ni ke shitaru ni ideai sono shōtai o miarawaseshi toka ya. Watanabe Genji no Tsuna, Gefolgsmann von Gen Raiko (= Minamoto no Yorimitsu), traf einst nahe der Motori-Brücke einen bösen Dämon in der Gestalt einer Frau, deren wahre Gestalt er zu sehen bekam.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Muramatsu
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das sechste Gedicht der Sammlung, geschrieben von Ōtomo no Yakamochi 大伴家持 (718–785, einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙), der den hohen Rang eines chūnagon 中納言 innehatte. Im Bild zu sehen: der Dämon Ibaraki in der Gestalt einer jungen Frau (Ibaraki keshin) und Watanabe no Tsuna 渡辺綱 (Watanabe Genji Tsuna) auf dem Pferd.
Last update
- 07.12.2024