題名
- 三十六 清原深養父
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-36
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Kiyowara no Fukayabu 清原深養父: Natsu no yo wa mada yoi nagara akenuru o kumo no izuko ni tsuki yadoruramu.In the summer night / The evening still seems present / But the dawn is here / To what region of the clouds / Has the wandering moon come home? Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryuūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Suke-dono Izu ni sasurai no koro Itō ga Musume to fukaku chigiru Yoritomo wa Heike kikoe o habakari Tatsu-hime wa chichi Sukechika ni shiren koto o osoru ge ni yo no naka ni shinobu koi bakari itoito setsu naru mono wa araji.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Watanabe
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 36. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Kiyowara no Fukayabu 清原深養父 (10. Jh., zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko sanjūrokkasen 中古三十六歌仙). Auf dem Bild sind Minamoto no Yoritomo 源頼朝 und Tatsu-hime, die Tochter von Itō zu sehen. Nachdem sein Vater ermordet worden war, wurde Yoritomo von der Taira-Familie ins Exil geschickt. Er verbrachte einige Zeit bei Itō Sukechika 伊東祐親 und verliebte sich in dessen Tochter Tatsu. Er verließ sie jedoch, um sich an der Taira-Familie zu rächen und wurde schließlich erster Minamoto-shōgun.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 三十六 清原深養父, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-36
Last update
- 22.01.2025