題名
- 三十七 文屋朝康
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川國芳
- Schule: 国芳派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-37
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Bunya no Asayasu 文屋朝康: Shiratsuyu o kaze no fukishiku aki no no wa tsuranuki tomenu tama zo chirikeru.In the autumn fields / When the heedless wind blows by / Over the pure-white dew / How the myriad unstrung gems / Are scattered everywhere around.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Konoe no In no kyūhin ni Tamamo to ieru bijo ari moto kore jinrin ni arasu sangoku higyō no euko nari. Abe Yasuchika ga inori ni araware Miura Kazusa Ryōsuke ga buyū no tame ni taiji serarete Nasuno no tsuyu to kie ni keru.
- Signaturbezeichnung: 朝櫻樓國芳画
- Zensurstempel: Murata
Description
-
Chōōrō Kuniyoshiga 朝櫻樓國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 37. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fun'ya no Asayasu 文屋朝康 (10. Jh.; zählt zu den Sechs besten Waka-Poeten = rokkasen 六歌仙 und zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko rokkasen 中古三十六歌仙). Auf dem Bild zu sehen ist Tamamo no Mae 玉藻前, die Lieblings-Konkubine des Toba ten'nō 鳥羽天皇 (reg. 1107–1123). Die Legende besagt, dass sie als Fuchs-Geist den ten'nō verhexte und krank machte. Der Bann wurde von Abe no Seimei gebrochen, indem er einen Altar im Garten aufstellen ließ, zu dem die besagte Konkubine kommen musste. Dort konnte ihre wahre Gestalt enthüllt werden. Tamamo trägt das formelle Gewand einer Hofdame der frühen Edo-Zeit: über einer langen Hose und mehrlagigen Kimonos trägt sie eine Art Jacke und hinten eine Art Schürze (mo; ähnlich der Rückseite einer hakama-Hose) (vgl. Izutsu).
Last update
- 15.03.2025