題名
- 七十五 藤原基俊
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- Schule: Utagawa 歌川派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-75
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊: Chigiri okishi sasemo ga tsuyu o inochi nite aware kotoshi no aki mo inumeri.As dew promises / New life to the thirsty plant / So did your vow to me / Yet the year has passed away / And autumn has come again. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Kinō wa sato no kinuginu o kyō wa meido no mukai kago inochi mijikaki fuyu no hi ya Tomitabayashi no shimo tokete shimerigachi naru yottsu no sode namida no ame no furusato no Ninokuchimura e ya isogiyuku ran.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Fukatsu
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 75. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Mototoshi 藤原基俊 (1060–1142). Das Bild zeigt drei Figuren aus einem Kabuki-Stück, das auf eine wahre Begebenheit zurückgehen soll. Kameya Chūbei, der wohlerzogene Sohn eines Bauern, findet in Ōsaka Arbeit bei einem Kaufmann. Er verliebt sich in die Kurtisane Umegawa und entwendet seinem Arbeitgeber Geld, um Umegawa freizukaufen. Beide fliehen aufs Land, wo sie auf Chūbeis Vater Magoemon treffen, bevor sie festgenommen werden. Im Bild vorne Umegawa unter einem Weidenbaum, die den über die Reisfelder kommenden Magoemon erblickt. Chūbei versteckt sich, weil er sich vor seinem Vater schämt.
-
Ukiyo-e 浮世絵, 七十五 藤原基俊, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-75
Last update
- 07.12.2024