éĄć
- ă”
- éąšæ”éŠç””äŒćąç©èȘ (æç©ć)
Collection
Production
- äœè : çĄć, nihon (nippon) æ„æŹ, um 1772
- ăă¶ă€ăł: ćć·æ„ç«
- Schule: ćć·æŽŸ
æä»Ł | çæ | æ§ćŒ
ææ | ææł
Measurements
- 瞊ćč : 21.4 ă»ăłă
- æšȘćč : 15 ă»ăłă
äœćçȘć·
- BI 24662-23
Acquisition
- donation , 1948
Department
- ăąăžăąăłăŹăŻă·ă§ăł
Inscriptions
- e de kaita mono ç””ă§æžăăç©: Gedicht: Somegawa o wataramu hito no ika de ka wa iro ni naru chĆ koto no nakaran.When one crosses the âRiver of Dyesâ, is there a way to prevent oneself from falling in love? (zit. nach McCullough)
- Signaturbezeichnung: ShunshĆga æ„ç« ç»
Description
-
ShunshĆga æ„ç« ç»
Eine Szene aus dem 61. Kapitel: Ein Mann begibt sich auf eine Reise nach KyĆ«shĆ«. Als er an einem Haus vorbeikommt, hört er eine Frau hinter einem Vorhang ihn einen waschechten Liebhaber nennen. Daraufhin spricht er das oben stehende Gedicht. Somegawa ist ein Fluss in KyĆ«shĆ« und bedeutet wörtlich âFĂ€rberflussâ. Das Gedicht spielt mit dem Begriff âiroâ, der sowohl die Bedeutung von Farbe als auch von SexualitĂ€t/Liebe hat. Blatt beschnitten.
Last update
- 18.02.2026