題名
- し
- 風流錦絵伊勢物語 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, um 1772
- デザイン: 勝川春章
- Schule: 勝川派
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 21.4 センチ
- 横幅: 15.5 センチ
作品番号
- BI 24662-21
Acquisition
- donation , 1948
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Idete inaba kagiri narubemi tomoshi kechi toshi henuru ka to naku koe o kike.When the princess emerges it will be for the last time. You would do well to heed the voices that lament this light‘s untimely extinction. (zit. nach McCullough)
- Signaturbezeichnung: 春章画
Description
-
Shunshōga 春章画
Eine Szene aus dem 39. Kapitel: Während einem nächtlichen Trauerzug für eine sehr jung verstorbene Prinzessin begibt sich ein Mann mit seiner Geliebten in deren Wagen, der die Prozession verfolgt. Es vergeht eine ganze Weile, ohne dass der Sarg der Prinzessin auftaucht. Da erscheint der für seine Gallanterie berühmte Minamoto Itaru 源至, um mit der Frau im Wagen, von der er glaubt, sie sei alleine, zu flirten. Als Itaru ein Glühwürmchen (hotaru) fängt und es im Wagen freisetzt, erstickt die Frau sofort das Licht (des Glühwürmchens), um die Anwesenheit einer zweiten Person nicht zu verraten. Daraufhin spricht der im Wagen anwesende Mann das oben stehende Gedicht. Das Wort „Licht“ im Gedicht spielt nicht nur auf das früh erloschene Leben der Prinzessin an, sondern auch auf das Glühwürmchen. Im Bild Minamoto Itaru mit einem Pagen neben dem Wagen der Frau. Diese Wägen hatten auf allen Seiten Vorhänge, sodass man nicht erkennen konnte, wer sich darin befindet. Blatt beschnitten
Last update
- 15.01.2026