題名
- 九十六 入道前太政大臣
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: 歌川廣重
- Schule: 歌川派
- 版元: 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-96
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Nyūdō Saki no Daijōdaijin 入道前太政大臣: Hana saso'u arashi no niwa no yuki narade furi yuku mono wa waga mi nari keri.Not the snow of flowers / That the hurrying wild wind whirls / Round the garden court: / What withers and falls away /In this place is I myself.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: „Nagoya no rōtaku Fuwa hodo ni tsuki mo sashi“ to wa tarai o tsurite ame o shinogu nokiba no yabure o mitsuketa kyōku kare wa inazuma o moyō ni tsukete katakiyaku no kadohishi o arawashi kore wa sanbonkasa o mondokoro ni shite nuregotoshi no tsuyayaka naru o shirazu kumo no gorotsuki sato tsubome izure yuri no engo naru beshi.
- Signaturbezeichnung: 廣重画
- Zensurstempel: Murata, Mera
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 96. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Sai'onji Kintsune 西園寺公経 (1171–1244), der die Stellung eines ersten Ministers inne hatte und danach in einen Tempel eintrat. In Hyakunin isshu unter: Nyūdō Saki no Daijōdaijin 入道前太政大臣. Das Bild zeigt den Kabuki-Schauspieler Ichikawa Danjūrō VIII. 八代目市川團十郎 (1823–1854) in der Rolle des Fuwa Banzaemon. Fuwa Banzaemon und sein Rivale Nagoya Sanzaburō wetteifern um die Liebe der Kurtisane Katsuragi. Das Bild hier zeigt Banzaemon wahrscheinlich im Freudenviertel. Hinter ihm ein blühender Kirschbaum in einer Umzäunung mit Lampions, wie sie in Yoshiwara in der Mitte der Hauptstraße zu finden sind. Er trägt einen großen Strohhut. Sein Kimono ist, typisch für die Rolle, mit Blitzen und Wolken verziert.
Last update
- 23.01.2025