Skip to content
題名
  • 七十七番 崇徳院
  • 無名: 百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 37.7 センチ
  • 横幅: 25.5 センチ
作品番号
  • KI 7719-1-50
Acquisition
  • purchase , 1909
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Se o hayami iwa ni sekaruru Takigawa no warete mo sue ni awam(u) to zo omou.The rock divides the stream in two,And both with might and mainGo tumbling down the waterfall;But well I know the twainWill soon unite again.(tr. by William N. Porter, 1909; http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj078.htm)
  • Signaturbezeichnung: 香蝶楼豊國画
  • Zensurstempel: Muramatsu, Yoshimura
Description
    Kōchōrō Toyokuniga 香蝶楼豊國画 Serie von Kunisada mit Frauen im Vordergrund, einer Musterzeile aus Genji-Kapitelzeichen und einem kleinen Buch mit je einem der Hundert Dichter und ihrem Gedicht (Hyakunin isshu 百人一首). Eine Frau beim Muschelspiel (kai-awase 貝合わせ). Dieses Spiel hat in Japan eine sehr lange Tradition und war in der Edo-Zeit sehr beliebt. Die Muschelhälften waren innen bemalt und es ging darum, zwei zueinander passende Muschelhälften zu finden. Das Buch zeigt den abgedankten Kaiser Sutoku 崇徳天皇 und sein Gedicht.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 七十七番 崇徳院, Anonym, MAK Inv.nr. KI 7719-1-50
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/七十七番-崇徳院_197088
Last update
  • 15.05.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.