題名
- 天智天皇
- 百人一首姥がゑとき (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, 1835
- デザイン: 葛飾北齋
- Schule: 葛飾派
- 版元: 西村屋与八
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 26.1 センチ
- 横幅: 37.5 センチ
作品番号
- KI 11046
Acquisition
- donation , 1948
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Aki no ta no / kario no io no / toma wo arami / waga koromode wa / tsuyu ni nuretsutsu.Coarse the rush-mat roof, Sheltering the harvest-hut, Of the autumn rice-field; And my sleeves are growing wet, With the moisture dripping through. (Morse)
- Signaturbezeichnung: 前北斎卍
- Zensurstempel: kiwame
Description
-
Signatur: Saki no Hokusai manji 前北斎卍, das Zeichen 卍 (manji) in rot
Serie von 27 Drucken (Rest nur in Skizzen erhalten), hier: Blatt 1
Die ersten fünf Blätter dieser Serie wurden von Eijudō 永寿堂 (Nishimuraya 西村屋) herausgegeben, danach ändert sich der Verlagsstempel, kann aber noch immer Eijudō gelesen werden. Dieser Stempel findet sich sonst nirgends. Ev. Geschäftsübernahme durch Iseya Sanjirō. (Morse, 14) Gedicht von Kaiser Tenchi 天智天皇 (628–681), der den ersten Platz in dieser Sammlung einnimmt. Das Bild zeigt eine ländliche Szene im Herbst während der Ernte. In der Mitte zwei Reisende, das Gepäck in einem Tuch über die Schultern geschlungen. Im Hintergrund Bauernhäuser.
Last update
- 15.03.2025