題名
- 四 山邉赤人
- 小倉擬百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: Anonym, nihon (nippon) 日本, um 1845
- デザイン: Utagawa Kuniyoshi 歌川國芳
- Schule: Kuniyoshi 国芳派 (Schule)
- 版元: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 36.1 センチ
- 横幅: 24.5 センチ
作品番号
- BI 17423-4
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Yamabe no Akahito 山部赤人: Tago no ura ni uchi idete mireba shirotae no Fuji no takane ni yuki wa furitsutsu.When I take the path / To Tago's coast, I see / Perfect whiteness laid / On Mount Fuji's lofty peak / By the drift of falling snowAus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Yushima no miyai ni tō kara de monkawara no umebachi mo yoshi ari komagomi no fuji ni ito chikakute sono ni idaseru shochū no yuki mo mata en ari to iu beki nomi.Im Schreinbezirk von Yushima
- Signaturbezeichnung: 一勇齋國芳画
- Zensurstempel: Muramatsu
Description
-
Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das vierte Gedicht der Sammlung, geschrieben von Yamabe no Akahito 山部赤人 (1. Hälfte 8. Jhdt.). Kuniyoshis Bild ist zusammen mit dem letzten Bild das einzige dieser Serie, das keine namentlich erwähnte Person zeigt. Auf dem Boden sitzt eine verheiratete Frau. Vor ihr eine Porzellanschüssel und ein Lackkästchen gefüllt mit gestoßenem Eis (kakikōri). Das Eis wurde in der Form des Fuji aufgetürmt, ein Brauch, der mit dem Tempel von Yushima in Verbindung steht. Daher rührt die Verbindung zum Gedicht, das auch vom Schnee auf dem Fuji handelt.
Last update
- 07.12.2024