題名
- 春道列樹
- 百人一首姥がゑとき (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, 1836
- デザイン: 葛飾北齋
- Schule: 葛飾派
- 版元: 西村屋与八
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 25.7 センチ
- 横幅: 37.3 センチ
作品番号
- KI 11047
Acquisition
- donation , 1948
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Yamagawa ni / kaze no kaketaru / shigarami wa / nagare mo aenu / momiji narikeri.In a mountain stream, Builded by the busy wind, Is a wattled barrier drawn. Yet ‘tis only maple leaves, Powerless to flow away. (Morse)The wind has placed a sheet pile in the mountain river, they are only maple leaves which cannot float away. (Leiden)
- Signaturbezeichnung: 前北斎卍
- Zensurstempel: kiwame
Description
-
Saki no Hokusai manji 前北斎卍
Serie von 27 Drucken (Rest nur in Skizzen erhalten), hier: Blatt 32
Gedicht von Harumichi no Tsuraki 春道列樹, der um 920 Gouverneur der Provinz Iki war. Holzarbeiter beim Zuschneiden von Brettern. Eine Frau mit einem Kind (und einer Schildkröte) überqueren den Fluss auf einer Brücke. Im Fluss rotgefärbte Ahornblätter (momiji), die auch im Gedicht vorkommen.
Last update
- 13.04.2025