Skip to content
題名
  • 廿六 貞信公
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-26
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Teishin Kō 貞信公 (= Fujiwara no Tadahira 藤原忠平): Ogurayama mine no momiji-ha kokoro araba ima hitotabi no miyuki matanan.If the maple leaves / On Ogura mountain / Could only have hearts / They would longingly await / The emperor's pilgrimage.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Rakutō Gion no katahotori ni hitori no shizu no me ari tennen no bihō Shirakawa no In kaimami tamaite keso no amari irete nyōgo ni sonae(?) tamau yotte Gion Nyōgo to shō su Heishōkoku Kiyomori Kō wa kono nyōshō no umu tokoro nari.
  • Signaturbezeichnung: 朝櫻樓國芳画
  • Zensurstempel: Kinugasa
Description
    Chōōrō Kuniyoshiga 朝櫻樓國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 26. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Tadahira 藤原忠平 (880–949), dessen posthumer Name Teishin 貞信 ist. Das Bild zeigt Gion Nyōgo 祇園女御, die einen prächtigen Kimono trägt, der mit den drei Frühlings- und Glückssymbolen Kiefer 松, Bambus 竹 und Pflaumenblüten 梅 verziert ist. In der Hand hält sie ein Schwert. Im Hintergrund ein Stellschirm mit einer Landschaftsszene (einfache Hütte, blühender Pflaumenbaum) und eine Lampe. Gion Nyōgo war von einfacher Herkunft, aber von herausragender Schönheit.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 廿六 貞信公, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-26
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/廿六-貞信公_197228
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.