題名
- 八十九番 待賢門院堀河
- 無名: 百人一首 (揃物名)
Collection
Production
- 作者: 無名, nihon (nippon) 日本, 1847 - 1852
- デザイン: 初代歌川國貞
- Schule: 国貞派
- 版元: 佐野屋喜兵衛
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
- 縦幅: 37.7 センチ
- 横幅: 25.5 センチ
作品番号
- KI 7719-1-54
Acquisition
- purchase , 1909
Department
- アジアコレクション
Inscriptions
- e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht: Nagakaram(u) kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe.My doubt about his constancyIs difficult to bear;Tangled this morning are my thoughts,As is my long black hair.I wonder - Does he care? (tr. by William N. Porter, 1909; http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj081.htm)
- Signaturbezeichnung: 香蝶楼豊國画
- Zensurstempel: Hama, Kinugasa
Description
-
Kōchōrō Toyokuniga 香蝶楼豊國画
Serie von Kunisada mit Frauen im Vordergrund, einer Musterzeile aus Genji-Kapitelzeichen und einem kleinen Buch mit je einem der Hundert Dichter und ihrem Gedicht (Hayakunin isshu 百人一首). Ein Mann mit einer Jacke steht vor einer Bank (?). Er hält einen Fächer. Das Buch zeigt die Dame Horikawa und ihr Gedicht. Bei der Nummerierung ist allerdings ein Fehler unterlaufen. Das Gedicht der Dame Horikawa (Taikenmon’in no Horikawa 待賢門院堀河) trägt die Nummer 80 in der Gedichtsammlung Hyakunin isshu. Die Nummer 89 ist ein Gedicht der Prinzessin Shikishi 式子内親王.
Last update
- 18.04.2025