Title
- Poem 89: Lady Horikawa from the retired empress Taiken’s household
- unnamed: The Hundred Poets (Series)
Collection
Production
- execution: anonymous, Japan, 1847 - 1852
- design: Utagawa Kunisada I. 初代歌川國貞
- school: Kunisada 国貞派 (school)
- publisher: Sanoya Kihee 佐野屋喜兵衛
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 37.7 cm
- width: 25.5 cm
Inventory number
- KI 7719-1-54
Acquisition
- purchase , 1909
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht: Nagakaram(u) kokoro mo shirazu kurokami no midarete kesa wa mono o koso omoe.My doubt about his constancyIs difficult to bear;Tangled this morning are my thoughts,As is my long black hair.I wonder - Does he care? (tr. by William N. Porter, 1909; http://www.sacred-texts.com/shi/hvj/hvj081.htm)
- signature: Kōchōrō Toyokuniga
- mark: Hama, Kinugasa
Description
-
Kōchōrō Toyokuniga 香蝶楼豊國画
Serie von Kunisada mit Frauen im Vordergrund, einer Musterzeile aus Genji-Kapitelzeichen und einem kleinen Buch mit je einem der Hundert Dichter und ihrem Gedicht (Hayakunin isshu 百人一首). Ein Mann mit einer Jacke steht vor einer Bank (?). Er hält einen Fächer. Das Buch zeigt die Dame Horikawa und ihr Gedicht. Bei der Nummerierung ist allerdings ein Fehler unterlaufen. Das Gedicht der Dame Horikawa (Taikenmon’in no Horikawa 待賢門院堀河) trägt die Nummer 80 in der Gedichtsammlung Hyakunin isshu. Die Nummer 89 ist ein Gedicht der Prinzessin Shikishi 式子内親王.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 89: Lady Horikawa from the retired empress Taiken’s household, Anonym, MAK Inv.nr. KI 7719-1-54
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-89-lady-horikawa-from-the-retired-empress-taikens-household_197092
Last update
- 18.04.2025