Skip to content
題名
  • 三十三 紀友則
  • 小倉擬百人一首 (揃物名)
Production
時代 | 王朝 | 様式
材料 | 手法
Measurements
  • 縦幅: 36.1 センチ
  • 横幅: 24.5 センチ
作品番号
  • BI 17423-33
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • アジアコレクション
Inscriptions
  • e de kaita mono 絵で書いた物: Gedicht von Ki no Tomonori 紀友則: Hisakata no hikari nodokeki haru no hi ni shizu kokoro naku hana no chiruran.In the peaceful light / Of the ever-shining sun / In the days of spring / Why do the cherry's new-blown blooms / Scatter like restless to thoughts?Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Suruga no gunryō nanigashi no manago hitoakibito ni ubaware shi o haha gimi odoroki urei no amari kyōjo to narite sama yoi tsutsu hashi naku waga ko ni Ōmiji ya Mii no atari ni saikai naseshi o yōkyoku ni yorite koko ni moshitari.
  • Signaturbezeichnung: 廣重画
  • Zensurstempel: Watanabe
Description
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im gelb gestreiften Feld oben das 33. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Ki no Tomonori 紀友則 (ca. 850–905, einer der 36 Unsterblichen der Dichtkunst = sanjūrokkasen 三十六歌仙). Das Bild zeigt die Verrückte vom Mii-Tempel (Miidera kyōjo 三井寺狂女) und eine große Tempelglocke unter einem blühenden Kirschbaum (sakura). Weil ihr Kind von einem Kaufmann entführt worden war, wurde sie vor Kummer verrückt.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, 三十三 紀友則, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-33
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/ja/collect/三十三-紀友則_197235
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.