Title
- Poem 72: Kii, serving in the house of the princess Yūshi
- Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Collection
Production
- execution: Anonym, Japan, about 1845
- design: Utagawa Hiroshige 歌川廣重
- school: Utagawa 歌川派 (Schule)
- publisher: Ibaya Senzaburō 伊場屋仙三郎
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
- height: 36.1 cm
- width: 24.5 cm
Inventory number
- BI 17423-72
Acquisition
- legacy, 1922
Department
- Asia Collection
Inscriptions
- text on the print: Gedicht von Yūnaishin’nōke no Kii 祐子内親王家紀伊: Oto ni kiku Takashi no hama no adanami wa kakeji ya sode no nure mo koso sure.Famous are the waves / That break on Takashi beach / In noisy arrogance / If I should go near that shore / I would only wet my sleeves.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Iinazuke seshi Katsuyori no seppuku to kiki hitoma no uchi ni hikikomori toko ni kaketaru ezō ni tai shi ekō shiyau to te osugata o e ni wa kakashi ha(?) sezari shi ni tamashii kaesu hangonkō meiga no chikara mo aru naraba kotoba kawashite tamaware to ryutei kogare mie ni keru.
- signature: Hiroshigega
- mark: Mera, Murata
Description
-
Hiroshigega 廣重画
Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 72. Gedicht der Sammlung, geschrieben von der Hofdame Kii 紀伊 (11./12. Jh.; zählt zu den 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙). In Hyakunin isshu unter Yūnaishin’nōke no Kii 祐子内親王家紀伊. Das Bild zeigt Yaegaki-hime 八重垣姫, die vor einem Bildnis ihres Verlobten Takeda Katsuyori 武田勝頼 Räucherwerk abbrennt. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Honchō nijūshi-kō 本朝廿四孝“. Zwischen den Familien Takeda und Nagao herrscht im Zuge der Ermordung des shōguns Ashikaga Yoshiteru 足利義輝 eine Fehde, die vor allem die beiden Söhne Takeda Katsuyori und Nagao Kagekatsu 長尾景勝 betrifft. Katsuyori täuscht kurz vor seiner Hochzeit mit Yaegaki seinen Selbstmord vor. Seine Braut bleibt ihm aber auch im (vermeintlichen) Tod treu und betet für ihn, während sie Räucherwerk abbrennt.
-
Ukiyo-e 浮世絵, Poem 72: Kii, serving in the house of the princess Yūshi, Anonym, MAK Inv.nr. BI 17423-72
-
https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-72-kii-serving-in-the-house-of-the-princess-yushi_197274
Last update
- 07.12.2024