Skip to content
Title
  • Poem 64: Gonchūnagon Sadayori
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-64
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Gonchūnagon Sadayori 権中納言定頼: Asaborake uji no kawagiri taedae ni araware wataru zeze no ajirogi.In the early dawn / When the mists on Uji River / Slowly lift and clear / From the shallows to the deep / The stakes of fishing nets appear.Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shiranu nagara mo Chidori ga suiryō to wa koshimoto no desugimono aniki wa shireta Noroma-dono to wa akutai sugita otōto no yatsukami koi no kanahanu Heijigamune wa kano mondō chimei ni aru hana tachibana no Kojimagasaki ni wa arade hara tachi bana no Kojiregasaki to ya iwan.
  • signature: Ichiyūsai Kuniyoshiga
  • mark: Murata
Description
    Ichiyūsai Kuniyoshiga 一勇齋國芳画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 64. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Fujiwara no Sadayori 藤原定頼 (995–1045; zählt zu den 36 Unsterblichen der Dichtkunst des Mittelalters = chūko sanjūrokkasen 中古三十六歌仙), der den Rang eines kaiserlichen Rats im mittleren Rang (gonchūnagon 権中納言) inne hatte. Das Bild zeigt die Hofdame Chidori (Kartusche: koshimoto Chidori こし元千鳥), wie sie mit einem Fächer einen Tanz aufführt. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Hiragana Seisuiki ひらがな盛衰記“, das zur Zeit des Krieges zwischen den Taira 平 und den Minamoto 源 spielt. Der junge Samurai Genta und Chidori lieben sich. Aufgrund unglücklicher Umstände werden beide unehrenhaft des Hauses verwiesen. Genta nimmt seine Rüstung mit, um seine Ehre in einem erfolgreichen Kampf wieder herzustellen. Chidori beginnt als Kurtisane in einem Freudenviertel zu arbeiten, um sich und Genta über die Runden zu bringen. Das Bild zeigt sie als Kurtisane in einem prächtigen Kimono. Neben ihr die Kiste, in der sich die Rüstung von Genta befindet, die sie für ihn im Freudenhaus aufbewahrt.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 64: Gonchūnagon Sadayori, Yokokawa Takejirō 横川竹二郎, MAK Inv.nr. BI 17423-64
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-64-gonchunagon-sadayori_197266
Last update
  • 15.03.2025


Contact us

Hidden
Topic
Topic 2(Required)
Disclaimer(Required)
This field is for validation purposes and should be left unchanged.