Skip to content
Title
  • Poem 60: Koshikibu no naishi
  • Comparisons with the Ogura anthology of the hundred poems by hundred poets (Series)
Period | Style | School
Material | Technique
Measurements
  • height: 36.1 cm
  • width: 24.5 cm
Inventory number
  • BI 17423-60
Acquisition
  • legacy, 1922
Department
  • Asia Collection
Inscriptions
  • text on the print: Gedicht von Koshikibu no Naishi 小式部内侍: Ōeyama Ikuno no michi no tō kereba mada fumi mo mizu Ama-no-hashidate.By Ōe Mountain / The road to Ikuno / Is far away / And neither have I beheld / Nor crossed its bridge of heaven. Aus: http://jti.lib.virginia.edu/japanese/hyakunin/hyakua.htmlText von Ryūkatei Tanekazu 柳下亭種員: Shibanaku karasu wa Onoe wa chishigo to wa shirazu shite mochiidashi oyado tsukai no kawafubako himo sae nagaki kakioki ni urami no sōri o mite odoroki tōza ni kataki Iwafuji o uchishi wa atsupare oo shiki retsu jo(?) nari.
  • signature: Hiroshigega
  • mark: Hama
Description
    Hiroshigega 廣重画 Gemeinsame Serie von Kuniyoshi, Hiroshige und Kunisada über die berühmte Gedichtsammlung „Hyakunin isshu 百人一首“ (Hundert Dichter mit hundert Gedichten). Im oberen Feld das 60. Gedicht der Sammlung, geschrieben von Koshikibu no Naishi 小式部内侍 (999–1025; eine der 36 weiblichen Unsterblichen der Dichtkunst = nyōbō sanjūrokkasen 女房三十六歌仙), der Tochter von Izumi Shikibu 和泉式部. Die Szene stammt aus dem Kabuki-Stück „Kagamiyama 加賀見山“. Es handelt von den Hofdamen Iwafuji 岩藤 und Onoe 尾上. Im Streit schlägt Iwafuji Onoe mit einer Sandale - eine durch und durch beleidigende Handlung. Onoe, die obendrein fälschlicherweise des Diebstahls beschuldigt wird, beschließt, sich das Leben zu nehmen und schreibt einen Abschiedsbrief. Sie schickt ihre Dienerin Hatsujo (bzw. Ohatsu) mit einem kleinen Kästchen, worin sich die Sandale und der Abschiedsbrief befinden, zu ihren Eltern. Höchst beunruhigt begibt sie sich auf dem Weg, doch als die Schreie der Krähen hört, deutet sie diese als schlechtes Omen und kehrt unverzüglich in das Haus zurück. Zu sehen ist Hatsujo, die sich nächtens auf den Weg macht. Sie hält mit ihren Zähnen das Kästchen, worin sich die Sandale und der Brief befinden. Im Hintergrund eine Lampe und Krähen.
Quote Recomendation
Copied to clipboard
  • Ukiyo-e 浮世絵, Poem 60: Koshikibu no naishi, Matsushima Fusajirō 松嶋房次郎, MAK Inv.nr. BI 17423-60
Permalink
Copied to clipboard
  • https://sammlung.mak.at/en/collect/poem-60-koshikibu-no-naishi_197262
Last update
  • 07.12.2024


Contact us

Topic(Required)
Disclaimer(Required)

Loan Request

Institution
Contact Person
Exhibition Project
Selected Objects
Project Description
Data Upload
Drop files here or
Max. file size: 16 MB.
    Necessary Documents: Begleitschreiben, Ausstellungskonzept, Facility-Report
    Untitled